– Доброго дня, чи є у вас «Молот Тора»? Дайте мені два.
Такий діалог цілком можливий у будь-якій нашій аптеці.
Чому назви ліків виявляються складними, кумедними чи дивними? Причина у точності неймінгу, звичайно ж. Для лікарських засобів та парафармацевтики (до неї належать БАДи, косметика за доглядом, санітарно-гігієнічні вироби та ін.) існують власні правила створення найменувань. Але не виключені і загальні підходи.
Як шукають назви для ліків
Якою вона взагалі має бути, назва для ліків? Почнемо з того, що лікарські засоби (ЛЗ) – не звичайний товар.
Значна частина їх продається за рецептами. І це означає, що простота та милозвучність назви тут відступають на другий план: важливіше, щоб препарат легко запам'ятовували фахівці – лікарі та фармацевти. А пацієнт купить те, що написано в рецепті або ліки з тією ж діючою речовиною, але за приємнішою ціною (знов-таки, за порадою спеціаліста аптеки).
Дуже часто саме на діючу речовину і вказує назва препарату:
- "Ацестад" - ацетилцистеїн + Stada (виробник);
- "Ацекор" - ацетилсаліцилова кислота;
- "Пелорсин" - екстракт пеларгонії;
- "Неладекс" - неоміцин + дексаметазон;
- "Протех" - протионамід;
- "Простекс" - простатилен.
"Про тих простексів, які перемагають свої неладекси" - непогана назва для підручника життя?



У назвах рецептурних та безрецептурних ЛЗ використовується багато різних смислових якорів: відсилання до складу, класу препарату, самої хвороби, хворого органу та віку пацієнта.
На цю словотворчість працюють безліч приставок: анти-, апі-, артрі- та артро-, ато-, біо-, бронхо-, бебі-, візи-, вазо-, вести-, віта-, вено-, гемо-, гепо -, гастро-, гідро-, діа-, дента-, дерма-, імуно-, лакті-, назо-, нео-, нерво-, нефро-, ото-, оти-, офта-, проста-, ревма-, рина-, томо-, тромбо-, уро-, фарма-, херба-, фіто-, хондра-.
Деякі нові слова виявляються схожими на інші, всім давно відомі, а ви бачите насправді смішні назви ліків: "Дерма PRO", "ПростоКлін", "Нервиплекс".


Чесні смішні назви ліків з ілюстраціями
Ще один спосіб — відразу заявити про те, з чого зроблено засіб, навіщо він потрібний, як його застосовувати і
навіть на що мазати. Часто це буває легко, зрозуміло і навіть мило завдяки вдало продуманій упаковці:
Іноді — просто дуже в лоб.
А буває, що абсолютно чесно, але виходять кумедні назви ліків.
Покупцям звичніше розуміти напис на упаковці прямо: що зазначено, те й пропонується. Тому назви навпаки — коли повідомляється, від чого ліки, виглядають комічно.
Ви купили б сік «Депресин»? А печиво, де написано «Діарея»? Але в контексті аптечних вітрин посилання розуміється правильно, хоч і з посмішкою.
.jpg)
Гра в асоціації
Найцікавіший спосіб створювати нові слова – вибудовувати асоціації. Це не дуже звично для покупців ліків, хоча є цілком красиві і при цьому ясні назви:
- "Адажіо" - для стабілізації настрою;
- "Авеню" - препарат для легкої ходи;
- «Анаконда» - крем-бальзам за рецептами східної медицини для зняття м'язової напруги;
- "Віаль" - зняття легкого подразнення очей;
- "Корсар" - зниження артеріального тиску;
- «Рапіра» - для розрідження та виведення мокротиння з легенів;
- "Фрівей" - розширення бронхів;
- "Едем" - препарат від алергії;
- "Бай бай байт" - захисний крем від комарів;
- «Зоркий» - добавка для покращення зору;
- "Екватор" - препарат для нормалізації артеріального тиск.

Делікатна тема – засоби для потенції та лікування еректильної дисфункції. І тут розмах маркетологів часом зашкалює.
«Молот Тора» якраз із цього ряду. Як і "XL-супер". Препарати з такими назвами практично приречені на те, що і пацієнти, і аптекарі їх називатимуть «ось цей засіб». Так ім'я, розраховане на переконливий ефект, у результаті перетворює ліки на інкогніто.
Ось «Могінін» — уже стриманіше. Але «Смолоскип» і «Тегрум» — набагато краще.

Є й такі асоціації, які складно простежити. Можливо, за задумом це просто мало звучати красиво чи таємничо?
- "Палада" - очні краплі;
- "Арфа" - дієтична добавка;
- "Джаз" - контрацептив;
- "Алкалайн" - знімає алкогольну інтоксикацію;
- "Тук тук" - капсули від заколисування;
- "Світанок" - нормалізує функцію печінки;
- "Кришталь" - нормалізує кровообіг.

Якщо вас посміхне назва «Цунамі» для засобу, що покращує функції сечовидільної системи, ви поспішаєте з висновками: схоже, мається на увазі, що ЛЗ змиває шкідливі бактерії (не дає їм прилипати до слизових оболонок органів).

Думаєте, що комод призначений для зберігання речей? Не тільки. КОМОД – спеціальний вид клапана, який регулює дозування крапель. Тож провізор в аптеці, почувши слово «комод», запропонує вам навіть дещо на вибір.

А ось чому засіб для профілактики катаракти називається "Факовіт"? Ми не знайшли відповіді.

Майже українською
З різних причин назви деяких ЛЗ схожі на слова української мови. І навіть на цілі пропозиції.
Коли діюча речовина починається з АЦЕ, назва виходить дуже повчальною: «Астраце», «Ацесоль», «Тритаце».

Бувають і ніби дієслова: «Тарадів», або «Впрів». До речі, перший препарат виготовляється в Україні.

«Такни» - недовірливий препарат. «ПанГастро» прибув зі Словенії.

А ось «Гайномакс» – це недобре.

До речі, назви деяких трав українською також звучать несподівано:
- Череда - причепа.
- Пастушья сумка — грицики.
- Багульник обыкновенный — багно звичайне.
- Аир - лепеха.
- Календула — нагидки.
- Девясил — оман.

З ніжністю до нас
Назви ліків бувають не лише складними, а й лагідними. Іноді це дитячі препарати: "Амізончик", "Боботик", "Кашлік", "Лактазік".

А іноді просто така смішна назва ліків від іноземного виробника:
- «Ромазик» - знижує рівень холестерину. А міг би називатися за діючою речовиною – «Розувастатин». Теж наводить на різні думки.
- «Теночек» - знижує артеріальний тиск.
- «Видисик» - очний гель.


Як багато нових імен
Якщо зберетеся створити якийсь фентезі-епос, сміливо відкривайте «Компендіум»: в алфавітному покажчику знайдеться безліч нових імен.
Жіночих більше, і значна частина з них належить гормональним препаратам: Аріда, Артрида, Алендра, Альбела, Беліса, Валерика, Гіленія, Жанін, Клодія та Клайра, Міланда, Есмія, Ярина, Юджика.
Є імена і для чарівниць: Жастінда, Астазандра та Чарозетта.
Чоловічі імена на аптечних полицях рідкісні: Алексан, Ілон, Гік та Гек.



Незвичний порядок літер
Деякі назви схожі просто на друкарські помилки. Саме тому їх легко запам'ятати. А якщо навіть запам'ятаєте неточно, в аптеці вас швидко зрозуміють.
Ще одна доза кумедних назв ліків з ілюстраціями:
- «Моделль» - контрацептив.
- «Етсет» - знижує рівень холестерину.
- «Серокс» - лікує патології опорно-рухового апарату.
- «Судорега» – засіб від епілепсії.
- «Бенефікс» – препарат для лікування гемофілії.
- «Адвокард» - кардіологічне ЛЗ.


Якщо ви вважаєте, що простіше для всіх було б називати ліки по діючій речовині, спробуйте запам'ятати та швидко сказати щось із цього: оксаліплатін, паклітаксел, інфламафертин або периндоприл + індапамід.

Хоча транслітерацію окремих іноземних назв відтворити не менш складно: «Оціллококцинум», «Флуімуцил», «Дермоп'юріфаєр», «Шаллакіхілс» або ще «Цимицифуга».

Інші приклади: нескладні назви, але з нетиповим для російської поєднанням літер. Спробуйте озвучити «Перміззол», не втративши жодної З, або вимовити «Щизарен».

Резюмуємо
Фармвиробники не завжди ретельно вибирають імена для своїх нових продуктів. Але й помістити в одне коротке слово інформацію про склад та призначення препарату – складне завдання.
Крім того, команда Rocketmen визнає: навіть найсмішніші назви ліків не завадять їм добре продаватися, якщо вони корисні людям, мають мало аналогів і при цьому конкурентоспроможну ціну.